2011年8月7日 星期日

Goodbye 的中文翻譯



無論你查什麼字典, "Goodbye" 的中文翻譯都是「再見」, 但其實我們都知道, Goodbye 不等如再見。

Goodbye 可以是以後也不見, 沒有「再見」的意思。中文有「告辭」表示我告訴你:我要走了。但中文沒有類似Goodbye 的意思, 最勉強接近的算是「走好」, 韓文是안녕히 가세요, 再見:또 만나요。

很多時候, 我們說再見, 其實未必真的想再見。反而我們如果說不要再見了, 其實心裡更想再見, 可是再見了, 我們又能怎麼樣? 要說的在上次說再見的時間已經說完, 再重覆就是婆媽。如果想瀟灑的離開, 有比一句再見更好嗎? 進可攻退可守, 如果我心裡討厭你, 不用說出口, 不再見就是了; 如果我還想再見你, 之後也名正言順。

大學的時期很喜歡一首歌, 就是上面的MV-The Long Goodbye, 歌詞寫的很簡單, 就是一對戀人瀕臨分手而又不捨得、在爭扎的階段, 反反覆覆想要挽救, 卻又一直在把事情攪得更糟, 不停為自己找藉口, 說是再給大家一次機會, 但心底裡明白其實已經沒有辦法去得更遠, 只有原地轉轉轉就像坐迴旋木馬;很想誰人告訴自己為什麼兩個相愛的人最後會這樣收場, 明明相愛卻又不斷使對方受傷, 最後不得不接受現實, 卻仍然在幻想有一天會再回來.......

這首歌為什麼事隔那麼久我又再想起了呢? 早前看韓版城市獵人, 第16集(下面youtube 4分50秒開始)男主角對女主角的說話, 我就想起了這首歌。



下面youtube 5分鐘開始


PS. This episode was killing me.

沒有留言: