2009年6月12日 星期五

請愛我到最後

大家不要誤會, 這文的內容完全與愛情無關。

我在網上看到了兩句韓文:

오늘 감사했습니다.
끝까지 사랑해주세요.

有人翻了原意大概是:

今天很感謝,請愛我到最後。(不知道對不對的)

由於我對韓文一竅不通, 就在google翻譯翻了一下, 但翻出來的結果實在令人摸不著頭腦。我再試試改變字的間隔, 結果就更好笑了。

如間隔不變, Google 翻出來是: 我是審計。是結束了。 (完全無厘頭)

改成:
끝 까 지 사 랑 해 주 세 요. --> 如何結束它的股票有一個4歲的約翰。
끝까 지 사랑 해 주세요. --> 到最後的愛,請。
끝까지 사랑 해 주세요. --> 你需要愛的結束。
끝까 지 사랑해주 세 요. --> 帶他到最後。
끝 까지사랑 해 주세 요. --> 做愛結束稅收政策,它是。 (什麼意思???)
끝 까지사랑 해 주 세요. --> 你喜歡做的結束一周。
끝까 지 사랑 해주 세 요. --> 請帶我去年底的愛。 (科幻愛情小說名??)
끝 까 지사랑 해 주세 요. --> 約翰jisarang如何結束國家稅收。(誰來的??)
끝 까 지 사랑 해 주세 요. --> 約翰的愛,以及如何結束狀態稅。(笑了出來.....一聽就知道是關於國家經濟書名)
끝 까 지 사랑 해 주세요. --> 你需要愛和如何結束。(教人分手的書名??)
끝 까지 사랑해 주세요. --> 我愛你,直到結束,請。(最似樣的一次)
끝 까지사랑 해주 세요. --> 請愛年底為止。(即是仲有半年??)
끝 까지 사 랑 해 주세요. --> 我走到4月底,請。(你行先定我行先?)
끝까지 사랑해 주세요. --> 我愛你完成後,請。(請什麼? 請食飯?)
끝까지 사랑해 주세 요. --> 喲我愛年底國家稅收。(又笑了出來.....愛收稅就算了, 還要裝可愛??)
끝까지사랑해 주세 요. --> 喲,我愛你到最後的國家稅款。 (夠了, 你太愛錢了)
끝까지사랑해 주세요. --> 愛到底。(cool)
끝 까지사랑해주세요. --> 高達年底他。(關高達什麼事?)
끝까 지사 랑 해 주 세 요. --> 我去年底,主要分支和沙子。(Orz)
끝 까 지 사 랑 해 주세요. --> 請告訴我如何結束了4 。(我想可以用4減一下)
끝 까 지 사 랑 해 주세 요. --> 如何結束一個國家稅收是4球。(又笑了..... 4球都翻到, 果然很貪錢)
끝 까 지 사 랑 해 주 세요. --> 注意:如何你必須在結尾加上一個4 。(個人認為最好笑)
끝까 지 사랑 해주 세 요. --> 我喜歡的股票是如何結束。(想起也黯然神傷)

還有太多組合是關於辦事處或分公司的, 就不一一加上了。但這一句話實在是很好笑, 我想起中文一句"請愛我到最後", 無論如何間隔, 意思也是一樣的, 我們多幸運!!

沒有留言: